The Russian Icelandic Remix Company Inc (RusicRemix) was conceived and made operational late winter 2005. gímaldin had always done farfetched remixes on the side (farfetched, meaning the outcome wouldn´t necessarily resemble the original), without ever looking into why he did it like that. Under sudden influence from some philosopher he met on a cruiser, gímaldin came increasingly anxious to delve into the “inner meaning” of songs, that is, had they or not an original meaning or essence which the “sound of the original” wasn´t necessarily the only way to convey. Realising that this was perhaps too personal and too abstract objective to offer to mainstream audience gímaldin added a twist to it. Thus RusicRemix was to become a machine which songs from all nations could go through, and receive a definite treatment of Icelandic base with Russian (or Eastern) influences – as gímaldin was living in St. Petersburg at the time.
These songs wouldn´t then appear on the myspace site, attached to RusicRemix, from 2005 to 2008, and most of the songs came with lengthy explanations, which are reproduced under the song list.


others remaining to be rehassed:

Heimsendaspár 2011 – The full name of this song is Drög að heimsendaspám, or Drafting the prophecy for the end of the World – it was written by my longtime colleague and friend, Hermann Stefánsson who played banjo and drums in 5ta herdeildin. I arranged this song i 2005 for an inclusion in a Radio Program


Heimsendaþjónustan 2011 – Hermann Stefánsson gave me three lyrics to work with in my RusicRemix session, this is one, the next one is next – and there is one more, or as Yoda would have put it, “There is another” – which will be remixed and included as soon as possible. The lyrics are a play off the words meaning “End of the world” and “Home delivery” – which you would easily understand if you were icelandic.


Tvær stúlkur með eð (The Poet/banjo meister Hermann Stefánsson gave us the lyrics to this one, it deals with the stealing of the letter ð from the Faculty of Geology. How fitting that the uploader won´t let me use the icelandic letter – it should read like this: Tvær stúlkur með ð)

Is your love in vain – One of Dylan´s most forgotten pearls, this first came on Street Legal, but the version I like more is a live version. I was singing it constantly over some period of time, and my neighbor told me he hated these lyrics – then how could I do anything other than to keep the lyrics and replace the song?





Ballaðan um þunna manninn – Sometimes jokes really do get lost in translation, this is Dylan´s Ballad of a Thin Man


Hærra minn guð – from the religious period,  I think this was basically completed in 2001 – we tried it with a couple of different singers, but it would always swing round and come back to me. This is not a RusicRemix song.


Seasons in the Sun remix – From 1997, made with an Alesis keyboard, and a minimal string section. A childhood favorite.


Simple Twist of Fate – One of my alltime Dylan favorites, first heard it from a bootleg tape off the last legs of the Neverending Tour, with fantastic guitars by GE Smith. It would always bother me though how economical Dylan is with chords and chaptering – it makes so much more sense to extend the composition in full context with the lyric evolution.